UA Услуги Контакты
ПРИСЯЖНЫЙ

ПЕРЕВОД
ДЛЯ ЗАГСА (USC)

Присяжные переводы для ЗАГСа (Urząd Stanu Cywilnego). Свидетельства о рождении, браке, смерти и судебные решения о разводе.

Рассчитать стоимость

Документы для польского ЗАГСа (Urząd Stanu Cywilnego)

Взаимодействие с польским ЗАГСом (USC) требует безупречной точности. Будь то планирование свадьбы с иностранцем или регистрация новорожденного — чиновники требуют присяжный перевод (tłumaczenie przysięgłe), выполненный строго по стандартам.

Мы специализируемся на подготовке документов для процедур: Umiejscowienie (транскрипция актов), Małżeństwo (заключение брака) и Uznanie ojcostwa (признание отцовства). Наши переводы соответствуют строжайшим стандартам USC Warszawa (ul. Chałubińskiego, Klimczaka, Andersa, Młynarska), поэтому они гарантированно проходят проверку как у требовательных столичных инспекторов, так и в любом другом ЗАГСе Польши.

  • Строгое соответствие стандартам USC
  • Верная транслитерация имен и фамилий
  • Гарантия приема во всех ЗАГСах Польши
01

Брак в Польше (Ślub)

Перевод свидетельств о рождении и справок о брачной правоспособности (zaświadczenie o zdolności prawnej) для заключения брака.

02

Регистрация ребенка (Zgłoszenie urodzenia dziecka)

Перевод польского свидетельства о рождении на русский язык для оформления гражданства и паспорта ребенка в консульстве.

03

Развод и смена фамилии

Перевод решений суда о разводе (с отметкой о вступлении в силу) для возврата к девичьей фамилии или вступления в новый брак.

04

Исправление данных (Sprostowanie)

Помощь в переводе документов, если в Ваших актах есть ошибки в написании имени или фамилии.

Гарантия Приема в ЗАГСе

Мы знаем требования польских ЗАГСов (Urząd Stanu Cywilnego). Гарантируем полную точность данных и правильную транслитерацию, чтобы Ваши документы были приняты с первого раза — будь то транскрипция, брак или регистрация ребенка.


Частые вопросы

Нужен ли оригинал документа?
Да. В случае ЗАГС (USC) оригиналы документов требуются практически всегда. Присяжный перевод должен содержать аннотацию о том, что он выполнен с оригинала, а не с копии — это стандартное требование польских чиновников.
Фамилия в паспорте отличается из-за брака (смена фамилии). Что делать?
Если Ваша фамилия в паспорте отличается от девичьей в свидетельстве о рождении из-за замужества - это стандартная ситуация.

Для подачи в ЗАГС (USC) Вам необходимо перевести не только свидетельство о рождении, но и документ, подтверждающий смену фамилии (например, свидетельство о браке или решение о разводе). Эта «цепочка документов» юридически доказывает чиновнику, что лицо в паспорте и в свидетельстве - это один и тот же человек.
Ошибка в написании имени или другая транслитерация (W/V). Может ли переводчик исправить?
Присяжный переводчик не имеет права менять данные по своему усмотрению. Мы обязаны переводить так, как написано в оригинале, но адаптируем транслитерацию под Ваш паспорт.

Если в оригинале явная опечатка, мы добавляем «примечание переводчика» (uwaga tłumacza), что часто спасает ситуацию. Если же ошибка серьезная, Вам придется сначала исправить оригинал в стране выдачи (в Польше — это процедура sprostowanie), так как польский ЗАГС может не принять документ с ошибкой.

Мы можем бесплатно проверить Ваши документы, например, старые переводы перед выполнением нового, и подсказать пути решения проблемы.
Сколько действует переведенный документ?
Присяжный перевод не имеет «срока годности» и действителен бессрочно. Однако помните, что сам оригинал документа (np. zaświadczenie o stanie cywilnym) может иметь срок действия 3 или 6 месяцев в зависимости от требований конкретного учреждения.
Можно ли заказать перевод удаленно без визита в офис?
Да, мы ценим Ваше время. Вы можете отправить нам оригиналы документов через Paczkomat InPost или курьером.

После выполнения перевода мы надежно упакуем комплект (Ваш оригинал + готовый присяжный перевод) и отправим обратно тем же способом. Это стандартная практика, которая позволяет Вам получить документы для ЗАГСа, не тратя время на поездки по Польше.