ПЕРЕВОД
ДЛЯ ЗАГСА (USC)
Присяжные переводы для ЗАГСа (Urząd Stanu Cywilnego). Свидетельства о рождении, браке, смерти и судебные решения о разводе.
Документы для польского ЗАГСа (Urząd Stanu Cywilnego)
Взаимодействие с польским ЗАГСом (USC) требует безупречной точности. Будь то планирование свадьбы с иностранцем или регистрация новорожденного — чиновники требуют присяжный перевод (tłumaczenie przysięgłe), выполненный строго по стандартам.
Мы специализируемся на подготовке документов для процедур: Umiejscowienie (транскрипция актов), Małżeństwo (заключение брака) и Uznanie ojcostwa (признание отцовства). Наши переводы соответствуют строжайшим стандартам USC Warszawa (ul. Chałubińskiego, Klimczaka, Andersa, Młynarska), поэтому они гарантированно проходят проверку как у требовательных столичных инспекторов, так и в любом другом ЗАГСе Польши.
- ✓ Строгое соответствие стандартам USC
- ✓ Верная транслитерация имен и фамилий
- ✓ Гарантия приема во всех ЗАГСах Польши
Брак в Польше (Ślub)
Перевод свидетельств о рождении и справок о брачной правоспособности (zaświadczenie o zdolności prawnej) для заключения брака.
Регистрация ребенка (Zgłoszenie urodzenia dziecka)
Перевод польского свидетельства о рождении на русский язык для оформления гражданства и паспорта ребенка в консульстве.
Развод и смена фамилии
Перевод решений суда о разводе (с отметкой о вступлении в силу) для возврата к девичьей фамилии или вступления в новый брак.
Исправление данных (Sprostowanie)
Помощь в переводе документов, если в Ваших актах есть ошибки в написании имени или фамилии.
Гарантия Приема в ЗАГСе
Мы знаем требования польских ЗАГСов (Urząd Stanu Cywilnego). Гарантируем полную точность данных и правильную транслитерацию, чтобы Ваши документы были приняты с первого раза — будь то транскрипция, брак или регистрация ребенка.
Частые вопросы
Нужен ли оригинал документа?
Фамилия в паспорте отличается из-за брака (смена фамилии). Что делать?
Для подачи в ЗАГС (USC) Вам необходимо перевести не только свидетельство о рождении, но и документ, подтверждающий смену фамилии (например, свидетельство о браке или решение о разводе). Эта «цепочка документов» юридически доказывает чиновнику, что лицо в паспорте и в свидетельстве - это один и тот же человек.
Ошибка в написании имени или другая транслитерация (W/V). Может ли переводчик исправить?
Если в оригинале явная опечатка, мы добавляем «примечание переводчика» (uwaga tłumacza), что часто спасает ситуацию. Если же ошибка серьезная, Вам придется сначала исправить оригинал в стране выдачи (в Польше — это процедура sprostowanie), так как польский ЗАГС может не принять документ с ошибкой.
Мы можем бесплатно проверить Ваши документы, например, старые переводы перед выполнением нового, и подсказать пути решения проблемы.
Сколько действует переведенный документ?
Можно ли заказать перевод удаленно без визита в офис?
После выполнения перевода мы надежно упакуем комплект (Ваш оригинал + готовый присяжный перевод) и отправим обратно тем же способом. Это стандартная практика, которая позволяет Вам получить документы для ЗАГСа, не тратя время на поездки по Польше.